商丘人鄧申義是一位在書畫領域頗有造詣的發明家。他創造的新型文字“方塊英文”驚艷世界,部分作品被聯合國等機構收藏。□東方今報記者 陳濤實習生 馬賢仙/文圖
  “方塊英文”對聯嶄露頭角
  過新年,貼對聯。春節期間,記者在商丘市一些春聯銷售處看到一批字體獨特的對聯。“韓文?阿拉伯語?藏文?……”市民們對這一新事物也產生了濃厚的興趣,紛紛猜測對聯上寫的是何種文字。記者對照旁邊的漢語仔細研看,才認出原來是拆分組合成的英文。經過多方打聽,記者找到了這批獨具特色英文對聯的出處——“鄧申義發明文字藝術館”。這個藝術館本是鄧申義的家,修整後成了藝術館。館內收藏了鄧申義自2001年以來創作的100餘幅書畫藝術作品和多幅“方塊英文”長捲。
  “我丈夫這麼多年把心思全放在了‘方塊英語’的研發上。”鄧申義的妻子王鳳霞告訴記者,市面上流通的那批對聯只是由“方塊英文”製成的產品之一,今後還會將這種新型文字運用於不同的工藝品中,將其做成一種文化產業。
  發明“方塊英文”驚艷世界
  1962年,鄧申義出生於商丘市睢陽區毛堌堆鄉一戶貧窮的人家,自小就對書畫有著強烈的興趣。鄧申義高中畢業後赴北京當兵,在部隊擔任宣傳幹事,1984年9月,鄧申義考入中央美術學院深造。
  2005年,鄧申義在美國從事科技發明工作期間,常常把自己的書法作品展示給外國朋友看,他的外國朋友雖然喜歡中國書法,但無法理解其中的內涵。“怎麼讓中國書法與英語結合起來?”鄧申義陷入了沉思。
  經過多番觀察,鄧申義終於發現了漢字與英語的共同之處:漢字由若干個偏旁部首組成,能夠拆分;而英文單詞由多個字母組成,也可以拆分。如果把字母當做“偏旁部首”,就能寫出像漢字的“方塊英文”。
  這個發明所提供的是一種英語單詞新型組合方法,把現在的線性英語單詞,以方塊字組合成一種新的字體,使現在的英語更便於書寫和認讀,使每個字母所構成的圖案多樣而不會造成字詞缺誤,被外國的媒體稱做“英語文字方面的一次革命”。
  2008年6月,鄧申義在美國紐約孔子大廈舉辦了“鄧申義個人發明創造藝術展”,其用“方型英文組合文字” 書寫的《聯合國憲章》作品已被聯合國收藏,《同一個世界同一個夢想》被2008年奧組委收藏。路透社、《世界日報》、《僑報》、《紐約要聞》等多家媒體對展會進行了報道,鄧申義一時間在海外聲名鵲起。
  鄧申義將“方塊英文”的旋風也刮向了國內。在廬山風景區,鄧申義用“方形英文組合文字”書寫的鄭板橋的《詠竹》詩,和當代眾多書法名家的作品一起被製作成了廬山刻石,裝點著祖國的河山。
  將故鄉作為“方塊英文”的發源地
  拿著美國綠卡,在北京有住宅的鄧申義為什麼要把“鄧申義發明文字藝術館”開在商丘呢?剛從商丘返回北京的鄧申義在接受記者電話採訪時稱,他深愛自己的家鄉,希望能將商丘作為“方塊英文”的發源地。
  鄧申義告訴記者,今年發行的首批“方塊英文”對聯都是他在商丘用毛筆寫好掃描打印的。他說,將“方塊英文”製成對聯,不僅是為了提高它的實用性,更重要的是讓家鄉人更早地認識這種新型文字。
  “這種對聯已經在全國多地發行了,很容易被人們所接受。”鄧申義說,他目前正在致力於將“方塊英文”開發成輸入法軟件運用於電腦中,做成字庫,這樣就可以結束英文不能寫成書法的傳統,讓這種新型文字成為中西文化合璧的結晶。一鍵分享到【網絡編輯:鄭國鋒】【打印】【頂部】【關閉】
     (原標題:鄧申義:發明“方塊英文”驚艷世界)
創作者介紹

BandShow

ynjostdfzrzv 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()